joi, 31 martie 2011

Too young to die, too old to try

Am primit mai multe "trageri de maneca" de la diferite persoane, care imi spuneau ca ar trebui sa mai tai niste "o"-uri din titlul blogului. Culmea ironiei, unele dintre aceste persoane se dau mari cunoscatoare ale limbii lui Shakespeare. Nu va ganditi la prostii ca Bill e mort de mult timp.
As vrea sa am o explicatie cat se poate de plina de consistenta, dar ma adresez celor care nu inteleg titlul blogului, asa ca mai bine o explicatie simpla si la obiect.

Pentru inceput, traducerea titlul in romana este " prea tanar pentru a muri, prea batran pentru a incerca".
too young= prea tanar - e un adverb de grad
do die= a muri - verb la infinitv
too old= prea batran - adverb de grad
to try= a incerca - verb al infinitiv

Poate aceasta explicatie vine in ajutorul tuturor celor care nu inteleg cand trebuie sa foloseasca un "o" sau 2 "o". Regula gramaticala e simpla- ai verb la infinitiv, ai un "o", ai adverb, ai 2 "o".
In viata de zi cu zi, e bine sa ai 2 "o" la tine, nu se stie cand ai nevoie de amandoi.



Acum este clar?

6 comentarii:

ioana spunea...

ai explicat frumos, ca pentru retardaţi. daca era Too young to to die tomorrow, to old to hold two towels, cine ce mai zicea?!

Coana Zoitzica spunea...

@ioana: eu cu siguranta nu mai ziceam nimic :)))))))
unde ai disparut?

ioana spunea...

n-am disparut. big brother is watching you! :D

Coana Zoitzica spunea...

@ioana: de asta ma temeam si eu ;)

Anonim spunea...

Da' parca era Will sau asa il alinti tu ?:P

Coana Zoitzica spunea...

@joker: mai rau, l-am americanizat :))