Am primit mai multe "trageri de maneca" de la diferite persoane, care imi spuneau ca ar trebui sa mai tai niste "o"-uri din titlul blogului. Culmea ironiei, unele dintre aceste persoane se dau mari cunoscatoare ale limbii lui Shakespeare. Nu va ganditi la prostii ca Bill e mort de mult timp.
As vrea sa am o explicatie cat se poate de plina de consistenta, dar ma adresez celor care nu inteleg titlul blogului, asa ca mai bine o explicatie simpla si la obiect.
Pentru inceput, traducerea titlul in romana este " prea tanar pentru a muri, prea batran pentru a incerca".
too young= prea tanar - e un adverb de grad
do die= a muri - verb la infinitv
too old= prea batran - adverb de grad
to try= a incerca - verb al infinitiv
Poate aceasta explicatie vine in ajutorul tuturor celor care nu inteleg cand trebuie sa foloseasca un "o" sau 2 "o". Regula gramaticala e simpla- ai verb la infinitiv, ai un "o", ai adverb, ai 2 "o".
In viata de zi cu zi, e bine sa ai 2 "o" la tine, nu se stie cand ai nevoie de amandoi.
Acum este clar?
6 comentarii:
ai explicat frumos, ca pentru retardaţi. daca era Too young to to die tomorrow, to old to hold two towels, cine ce mai zicea?!
@ioana: eu cu siguranta nu mai ziceam nimic :)))))))
unde ai disparut?
n-am disparut. big brother is watching you! :D
@ioana: de asta ma temeam si eu ;)
Da' parca era Will sau asa il alinti tu ?:P
@joker: mai rau, l-am americanizat :))
Trimiteți un comentariu